Friday, November 29, 2013

Do these two Japanese sentences mean what I think they mean? kono uchi ni hon ni arimasuka kono uchi ni hon deska I think the first one is "is...

Neither of these sentences is actually grammatically
correct.


In the first one, if you really want to say "is
there a book in this house," you would need to say "kono uchi ni hon
ga arimasu ka?"  Ni is the wrong particle because "ni"
shows location.  When you say "kono uchi ni" the "ni" shows the location of the action,
which is in the house.  But the book is not the location of the action, so you don't say
"ni" with regard to the book.


To say "is the book in this
house" you would need to say "hon wa kono uchi ni arimasu ka?"  You put "hon" with the
"wa" to show it's the subject.  You put "ni" with "uchi" to show that that is where the
action (being -- "arimasu") is taking place.


Neither of the
sentences as they are written can actually be translated because neither of them is
grammatically correct.

No comments:

Post a Comment

What is the meaning of the 4th stanza of Eliot's Preludes, especially the lines "I am moved by fancies...Infinitely suffering thing".

A century old this year, T.S. Eliot's Preludes raises the curtain on his great modernist masterpieces, The Love...